[摘要]
画蛇添足
画蛇添足(hua she tian zu):
比喻做多余的事,反而不恰当。
Draw a snake and add feet to it/overdo something, thereby spoiling it/ruin the effect by adding something superfluous『过剩的;多余的;...
画蛇添足
画蛇添足(hua she tian zu):
比喻做多余的事,反而不恰当。
Draw a snake and add feet to it/overdo something, thereby spoiling it/ruin the effect by adding something superfluous『过剩的;多余的;不必要的』/to over/reach『不自量力』the mark is just as bad as not reaching it/gild『镀金;包金』the lily/fan the breezes
【疯狂短评】
This phrase describes someone who creates complications by doing something unnecessary or unneeded but thinks his actions are very clever. The American equivalent of this saying is“not knowing when to leave well enough alone.”Many people suffer terribly from the bad habit of always wanting to add a little bit more.
*这几句话把要说的意思说得很清楚了,再多说就是画蛇添足了。
(These few words are sufficient to express what you want to say. Anything further would be overdoing it.)
画龙点睛
画龙点睛(hua long dian jing):
Bring a picture of a dragon to life by putting in the pupils of its eyes/put the finishing touches on sth./bring to life/put life into something/add the crucial touch to something/add a word or two to clinch『确定』the point
【疯狂短评】
This saying is used as a metaphor『隐喻』in speech or in writing. It means adding a key or penetrating phrase to drive home a point and give the content more power. The American equivalent is“to put the finishing touch on”.
*他给这幅画作了几笔最后的润色。
(He gave the picture a few finishing touches.)
*那幅画我几乎快完成了。我只需要画龙点睛。
(Im almost done with the painting. I just need to put on the finishing touches.)
其它培训问答: