[摘要]
中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。昂立口译翻译专家根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。
段落翻译考试的特征和变化趋势
纵观自1997年到2005年考试的题目,我们发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25...
中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。昂立口译翻译专家根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。
段落翻译考试的特征和变化趋势
纵观自1997年到2005年考试的题目,我们发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。
可见,选题非常贴近最新的实事、大事。因此,建议考生们密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。
答题时间的安排
一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,确定翻译的重心和语言表达结构。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大的疏漏。
答题的注意事项:
考试当中,考生应该牢记几点原则:
不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习;考生往往希望把自己的译文处理得尽量完善。但考试当中,区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的思想就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生会问怎样才算“大体上表达出原文的思想”。这里就要强调考前模拟训练的重要性了。经常做一些模拟训练,把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了怎样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。
不要过度直译或意译,或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。
究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。
着力体现语言的目的性很多考生抱怨自己的词汇量太少,于是把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。在考试实践中,他们也把很多时间用在单词拼写的检查上。
实际上,评分者对于考生翻译的评价,更多的是看考生是不是具有良好的语言积累,是不是用较为合适的语言表达了原文作者最想表达和传递的目的。如果在几个关键的句子和部分处理的非常漂亮,就便是有几个无足轻重的拼写甚至语法错误,也不影响平分者对于考生的正面评价。
考生常见失误
在考试当中,考生失误较多的部分其实并不在于某一个或两个点上,而是在于没能够把握考试考核学生的重点所在。具体来说,缺乏全局意识、过度注重细节、忽视句子之间的连贯性、句子之间没有进行重新整合(分句和合句)和段落内部细节的灵活处理这些问题,都是考生较为常见的失分点。
给马上应考的考生几点建议
复习材料不贪多:课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试。
考前模拟训练常进行:翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力。
放下负担,顺其自然:功利性太强,必然导致心理负担沉重,学习也没有乐趣可言。如果真正做到心中无物,收获的必将是期望已久的语言能力提高。
其它培训问答: