| |
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)(3)分类: 复习指导
例子:
原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。
译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match?producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people’s having difficulties in eating and lighting.
译文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.
译文1中一些地方翻译得不够清楚,如把"紧急报告"译成urgent report,虽然字面意思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息"形势严重"、"关系重要",因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文2使用了SOS这一具有特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同样,"火柴市场紧张"中的"紧张"在文中是"短缺"而非其他,译成the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如"百姓出现吃饭点灯难现象",译文1也过分拘泥于原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。
以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择恰当的词句。
二、翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 来源:清华在线 最后更新:2006-10-12
上一条 下一条
欢迎访问本站其它栏目: 求学需求 培训问答 培训学校 参考资料 培训教材 教师联盟 招聘求职 出租房屋 分类信息 | | 培训教学参考信息
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(7)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(6)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(5)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(6)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(5)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(12)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(11)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(10)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(9)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(8)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(7)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(6)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(5)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错
研究生同等学历申请硕士学位英语应试指南-词根、前缀(4)
研究生同等学历申请硕士学位英语应试指南-词根、前缀(3)
|